十方:【詩經】小雅巧言注譯
來源:遠山星際 作者:十方 時間:2018-11-14
【原文】小雅巧言
悠悠昊天,曰父母且。無罪無辜,亂如此幠。
昊天已威,予慎無罪。昊天大幠,予慎無辜。
亂之初生,僭始既涵。亂之又生,君子信讒。
君子如怒,亂庶遄沮。君子如祉,亂庶遄已。
君子屢盟,亂是用長。君子信盜,亂是用暴。
盜言孔甘,亂是用餤。匪其止共,維王之邛。
奕奕寢廟,君子作之。秩秩大猷,圣人莫之。
他人有心,予忖度之。躍躍毚兔,遇犬獲之。
荏染柔木,君子樹之。往來行言,心焉數之。
蛇蛇碩言,出自口矣。巧言如簧,顏之厚矣。
彼何人斯?居河之麋。無拳無勇,職為亂階。
既微且尰,爾勇伊何?為猶將多,爾居徒幾何?
注釋
幠:本義為覆,引申為厲。
威:即厲,肆虐。
慎:實。
僭:譖。
涵:納。
怒:怒斥。
沮:止。
祉:福。
屢盟:多次訂立新盟。
盜:盜賊。
餤:通炎。
匪:彼。
止共:止且恭,止釋為禮。
邛:昏聵。
奕奕:同翼翼,起伏而有序。
寢廟:宮室。
秩秩:有條理。
大猷:王室的典章制度。
莫:通謨,制定。
躍躍:音惕,跳躍狀。
毚:音蟬,狡猾。
荏染柔木:柔弱彎曲的樹木,見大雅生民。
行言:流言。
數:辨數。
蛇蛇:訑訑,欺騙。
巧:委婉動聽。
麋:通湄。
拳:武力。
職:主要。
微:通癓,小腿生瘡。
尰:通瘇,腳腫。
將:音羌,其。
徒:同僚,同伙。
今譯
悠遠的上天,說是我們父母一般。我沒有罪沒有過失,卻遭到如此慘厲的禍亂。上天已經開始肆虐,我確實沒有犯下罪行。上天對我太過慘厲,我確實沒有什么過失。
禍亂剛剛發(fā)生,是讒言開始被他接受的時候。禍亂再次發(fā)生,是大王開始相信讒言的時候。大王如果能怒斥進讒的人,禍亂或許很快就終止了。大王如果聰明多福點,禍亂或許很快就平息了。
大王屢次背棄舊盟訂立新盟,禍亂因此而得以增長。大王信任那些盜賊,禍亂因此變得暴虐。盜賊的話都很甘美,禍亂因此更加猛烈。那些人對你總是卑躬屈膝,也是因為大王你太昏聵了。
起伏而有序的朝廷宮室,先王們將它們營建。有條有理的典章制度,先賢們將它們制定。那些小人們有心將其破壞,我心中將其揣測。那些亂蹦亂跳的狡兔們,遇到獵犬就被捕獲了。
那些柔弱彎曲的樹木,是大王你種下來的。往來流傳的那些流言,你心里能辨別嗎。那些騙人的大話,出自他們的口中。那些委婉動聽的話就像笙簧發(fā)出的聲音,他們的臉皮也太厚了。
那是什么人,居住在黃河岸邊的水草旁。沒有武力沒有勇氣,卻成為禍亂的主要根源。腿上生瘡腳也發(fā)腫,你的勇氣還有多少。你的詭計那么多,我倒要看跟你在一起的同伙有幾個。
賞析:
詩中的“昊天”,即上天。周人以天代商人的上帝,凡心中不平,則告于上天。作者以上天如同自己的父母,而自己無罪遭難,又遭到周王的不公正對待,因而只能向上天證誓,并譴責周王的昏聵。從這點來看,本詩與《小弁》完全相同,而一些句子也十分類似,如“民莫不榖,我獨于罹。何辜于天?我罪伊何?”、“君子信讒,如或酬”。因此,本詩可以看做《小弁》的姊妹篇。
本詩與《小弁》的不同,在于《小弁》幾乎完全是起興與比喻,實際表達的內容并不多,而本詩則幾乎完全是賦,只有四五兩章使用了起興。首章直言自己無罪,并向上天告訴;二章則指責周王在亂生之時無所作為,并且三章中又指出君子“屢盟”,即多次改變盟約,以至于“亂是用長”。此外譴責君子信讒信盜,即《小弁》中的“君子信讒,如或酬之。君子不惠,不舒究之。”最后指出所有這一切的原因,不是小人們奴顏婢膝,而是“維王之邛”,即周王本身的昏聵。
五章以“荏染柔木,君子樹之”起興,表明這些柔木,也就是小人們,是周王自己提拔的,而這些小人們傳播的謠言、騙人的大話,周王自身又無法分辨。與四章的先王們進行對比,以反襯周王能力不足。
卒章則描寫小人們的形態(tài),并表達了對小人們詛咒。當然,這也只是作者內心的吶喊而已,在獲得周王支持的情況下,作者本身又失去周王的信任和支持,其實是做不了什么事情的。而作者在首章對上天的告訴中,生成自己無罪無辜,是向上天表明,周邦亂象以及周王的昏聵,不是作者的責任。由此也可以推斷,作者地位很高,應當是執(zhí)政階層,只有這個身份,才可能在告天時說出這樣的話來。
本詩表達的內容,以及作者的感情,與《小弁》幾乎完全相同,盡管寫作手法與《小弁》有天壤之別,但從“君子信讒”即類似的句子來看,兩詩的作者可能是同一個人,只是在兩首詩創(chuàng)作過程中,使用了不同的技巧而已。
責任編輯:管理員



